注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

[gaoqu]穷光蛋

写下我愿意写的

 
 
 

日志

 
 

散文·读书札记  

2012-05-01 22:18:44|  分类: 散文类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

由于我的女儿宁可圈在家里,那也不肯去,“五一”三天我也就那儿也没走,同样窝在家里,除了洗洗衣服搞点卫生之外,偶尔上一会儿网,再睡睡觉看看书以打发时光。

王小波在他的书中说到了玛格丽特·杜拉斯的小说《情人》。他不但给小说的评价很高,而且也对本小说的翻译者王道乾先生大加赞誉。当然了,《情人》到底如何我还没读过,无从说起。但是,把外文书籍翻译成中文时,翻译者的水平如何,无疑直接影响书的本来面目。正像我以前说过的,英国人把中国的经典京剧《霸王别姬》翻译成“小老婆,再见!”在英国上映,把中国人反而搞的啼笑皆非一样,效果自然会不堪设想。我也读过一些外国的名著,更对不同的译本做过反复的比对。的确正像王小波说的,不同的译本给人感觉肯定是截然不同的。比如《简爱》、《飘》、《悲惨世界》等这些最经典的文学作品,我都读过好几个版本,给我的影响显然是不一样的。尤其在当前市场经济的环境下,乱翻译乱篡改的现象极为严重地冲击着出版市场,世界名著的版本花样百出,让人眼花缭乱,一时粗心就不免上当受骗,经典之作也翻译的乱七八糟,读来也自然是乱七八糟。

尽管打开网页读什么书都非常方便,但我还是习惯于真正地读“书”。下午一点多,我带着想亲自读一下王小波推荐的《情人》的想法,一个人走到乐天玛特,上了五楼的书城,在女性文库那一块儿找到了这本法国女人写的小说,盘腿坐地,静静地翻开书页,仔细地品读这本通过王道乾先生之手翻译成中文的作品。

书的确不错,有的一读。诗词般精确的文字,抒情般的笔调,把小说写的更像一部浪漫的爱情诗话,自传体的语言简练而又真实,读来如身临其境。不过这些都不是这篇作品的主要特点。作者提笔的随意性,想到什么就写什么,想到那儿就写到那儿,想写什么就写什么,这才是这部作品与众不同的显著特点,也算是作者自己的一种风格吧。难怪王小波那么喜欢这部小说呢。因为王小波本人就很另类。

我没有把这部小说在书城读完,剩下一部分等再有时间去读吧,反正乐天马特书城也没有规定不买书就不容许读书,像我这种穷嗖嗖的人,要让我花钱买一本小说回来读,似乎已经不是现在的习惯,要是过去还差不多。我倒是另买了一本《朱光潜作品新编》回来。因为跟玛格丽特·杜拉斯相比,我更喜欢研究朱光潜。

  评论这张
 
阅读(155)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017